Устная история военнопленных
и остарбайтеров

Словарь несвободы

Словарь несвободы

Приток иностранный рабочей силы в Германию во время войны неизбежно вёл к коммуникативным проблемам. Для решения их издательство Frankes Verlag публикует целую серию словарей-комиксов для общения с иностранной прислугой. Один из русско-немецких словарей хранится в архиве общества Мемориал.

Хранящийся в Мемориале словарь — потрясающая по своей яркости иллюстрация того, как язык, даже в самом своём незамысловатом изводе, формирует отношения между людьми и транслирует определённую модель мира.

Изданный в 1943 году разговорник похож на современные — тематическое разделение, ясные картинки, транскрипция на двух языках. По оглавлению можно легко понять, для кого издан разговорник: помимо базовой лексики (время, числа, приветствие) внимание уделяется таким темам как уборка, готовка еды, ремонт, покупка продуктов. Эта лексика необходима для разговора с прислугой.

Содержание. Фото: Наташа ЙозефСодержание. Фото: Наташа ЙозефСодержание. Фото: Наташа Йозеф

Способ использования словаря описан на обороте обложки: «При помощи этого словаря можно вести разговор, указывая на рисунок и на находящуюся под ним вторую строчку. На стр. 86 до 112 находится список немецких слов, относящихся к картинкам; в первой строке на немецком языке, во второй – в транскрипции русскими буквами, в третьей – русское значение их. Немецкие слова и выражения, напечатанные русскими буквами, нужно выучить наизусть»

Фото: Наташа ЙозефФото: Наташа Йозеф
Фото: Наташа ЙозефФото: Наташа Йозеф

«Напечатанные русскими буквами» словосочетания встречаются изредка. Это те выражения и фразы, которые прислуге полагается произносить на немецком — вежливые обращения в магазине (в том числе с просьбой дать «вчерашний хлеб»), извиняющееся бормотание пришедшим к отсутствующему хозяину гостям.

Фото: Наташа ЙозефФото: Наташа Йозеф
Фото: Наташа ЙозефФото: Наташа Йозеф

Наименования коммуницирующих сторон — «домашняя прислуга» и «барин» — игнорируют советскую повседневную действительность и ориентированы на социальную картину мира дореволюционной России: «Барина (барыни) нет дома – хэрр (фрау) ист нихт цу хаузе».

Словарь формирует не только отношения молчания и приказа, но и модельное восприятие иностранного рабочего. Качество работы «домашней прислуги» в некоторых случаях заведомо считается неудовлетворительным, поэтому после указания следует добавление «основательно». Начало словаря — это набор довольно унизительных приказов: «Оденьтесь чисто!», «Умойтесь тщательно!», «Постелите аккуратно Вашу постель!».

Фото: Наташа ЙозефФото: Наташа Йозеф
Фото: Наташа ЙозефФото: Наташа Йозеф

Русско-немецкий словарь — это лишь один из огромной серии подобных изданий. По 50 пфеннигов можно было заплатить за разговорники на сербском, польском, венгерском, норвежском, арабском и других языках. Одну рейхсмарку стоили трёхязычные издания, самое экзотичное из которых позволяло общаться носителям немецкого, египетского, сирийского и английского языков. Прислуга в доме арийца могла быть разных национальностей.

Рекламный блок в конце словаря содержит информацию и об «особых изданиях» — это словари по сельскому хозяйству, промышленности и железнодорожному транспорту, кустарному промыслу (Handwerk) и строительству. По три языка — украинский, русский и польский — приходятся на словари сельского хозяйства и строительству. Работа в тяжёлой промышленности и кустарном производстве — удел русско- и украиноязычных остов.

Юлия Черникова, Никита Ломакин

Следующая статья: